О разнообразии языков, их пластичности, о «живых» и «мёртвых», о культуре в целом и о языке, как явлении обыденном и уникальном, шёл разговор на встрече читателей Дмитровской центральной библиотеки с профессором филологического факультета МГУ, лингвистом Владимиром Плунгяном
О разнообразии языков, их пластичности, о «живых» и «мёртвых», о культуре в целом и о языке как явлении обыденном и уникальном шёл разговор на встрече читателей Дмитровской центральной библиотеки с профессором филологического факультета МГУ, лингвистом Владимиром Плунгяном. Он – представитель одной из самых редких на Земле профессий, теоретический лингвист. Казалось бы, что это неимоверно скучная отрасль, но… Владимир Александрович так интересно и захватывающе рассказывал о языках, в том числе и русском, их разнообразии, уникальности, схожести и непохожести, что аудитория, собравшаяся в гостиной центральной библиотеки, слушала гостя крайне внимательно. — Я занимаюсь изучением языка, самого обычного, того, что с человеком везде и всегда, который явление — самое обычное в нашей жизни, но без которого человек ничего не сможет сделать, — так коротко рассказал Владимир Александрович о лингвистике. Одна из самых редких профессий, находящаяся на стыке гуманитарных и точных наук (прежде всего высшей математики), лингвистика помогает понимать, как развивался язык от эпохи к эпохе. Кстати, профессор Плунгян спокойно относится к тому, что в русском языке есть масса иностранных слов, заимствований. «Если язык впитывает в себя чужие слова, значит, язык развивается, он живой». И привёл несколько примеров вроде бы исконно русских слов – изба, очаг, хлеб, которые изначально были «иностранцами». А вот мнение, что лингвист – знаток иностранных языков, владеющий десятками – миф. Владимир Плунгян знает: владеть можно только теми языками, на которых ты постоянно говоришь, в чьей языковой среде ты постоянно пребываешь. Знать много языков – можно, но владеть – увы. Каждый язык – по своему особый. На Земле сейчас их около 7 тысяч, причём 90% населения говорит всего на десяти мировых – группа китайских языков, испанский, английский, хинди (бенгальский), русский, арабский, японский, немецкий, португальский. Все языки развиваются, но вместе с тем есть и тенденция к стремительному исчезновению языков потому, что мир становится всё более универсальным, и люди забывают свой родной язык. А исчезновение языка – это утрата кусочка мировой культуры, части знания о мире, человечестве. — Мы идёт для изучения языка в самые глухие уголки планеты, пожалуй, лингвисты не были ещё только в закрытой для всех Амазонии, — рассказывал В. А. Плунгян, профессор теоретической лингвистики МГУ, автор книги «Почему языки такие разные». – И делаем это для того, чтобы зафиксировать уходящие языки, спасая мировую культуру человечества. Это – гуманитарная миссия лингвистики. Он сам долго работал в Африке, изучал и написал грамматику догонов. Во время встречи были затронуты и проблемы безграмотности речи ведущих, журналистов с ЦТ. Профессор попросил спокойнее относиться к этому явлению, так как язык – изменчив, он меняется, причём наиболее стремительно, и лексика это делает быстрее, чем грамматика – во время перемен. А у нас как раз такой период истории! «Хотя меня как грамотного человека неграмотность раздражает. Но как учёного – это интересно изучать», — сказал В. Плунгян. И привёл пример: лет двадцать назад такие слова, как «грузить», «напрягать», «наехать» имели ведь другое значение, чем сегодня… Но меняться – судьба любого языка. «Мы уже без массы сносок, пояснений не можем читать переписку Грозного с Курбским, да и письма и черновики Пушкина, написанные, кстати, на прекрасном французском, тоже не всегда понимаем. Потому что язык – он живой, он развивается», — подчеркнул известный лингвист. Ещё профессор попытался убедить аудиторию в том, что нет «богатых» и «бедных» языков. Любой язык — сложен и многогранен. Но русский, например, больше подходит для передачи спонтанного чувства, эмоций, и поэтому часть слов не переводится. Но вот с точностью – увы. Для этого лучше использовать английский, немецкий. И не надо воспринимать изменение языка как падение культуры. Потому что культура не может погибнуть. «То, что мы воспринимаем как гибель культуры, на самом деле просто развитие. Может быть в ту сторону, что не нравится нам, сегодняшним». В конце встречи профессор Плунгян подписал всем желающим его книги и пожелал учить языки, как иностранные, так и свой, родной. Потому что человек, знающий много языков, становится богаче.