На днях в Дмитровской центральной межпоселенческой библиотеке прошла встреча с известным и очень интересным человеком, переводчиком Борисом Хлебниковым<br><a href="/ru/doc/1293.html"><img src src="http://dmitrovtv.ru/upload/video1.png" border=0 alt="" />посмотреть</a><br>

<br><img src src="/upload/news/06_03_09/Still0308_00006.jpg" alt="" /><br>

Все звания и регалии Бориса Хлебникова перечислять можно долго – эссеист, переводчик, германист, секретарь международного комитета Премии имени Александра Меня, вице-президент Европейской Академии “Гражданское общество”. За выдающиеся успехи в области литературного перевода с немецкого языка на русский Борис Хлебников награжден премией имени Жуковского.
Среди переведенных им авторов — лауреат Нобелевской премии, писатель-интеллектуал Гюнтер Грасс, современные немецкие писатели Стефан Гейм, Зигфрид Ленц и Бернхард Шлинк, роман которого «Чтец» в конце 1990-х возглавлял списки бестселлеров не только в Германии, но и во многих других странах мира.
По словам Бориса Хлебникова роман Чтец стал самой успеш¬ной и популярной немецкой книгой последних десятилетий, и о нем сегодня говорят едва ли не во всем мире.
На эту встречу пришли преподаватели истории, литературы, и иностранных языков, школьники, студенты и просто любители чтения. И у многих в руках были книги. Эта встреча была организована отделом литературы на иностранных языках. К ней сотрудники библиотеки подготовили книжную выставку «Как наше слово отзовется».
Президент Академии «Гражданское общество», автор и куратор международного проекта «Европейские недели в детских библиотеках Подмосковья» Елена Лерман кратко представила всем собравшимся гостя библиотеки. 12 лет Борис Хлебников был экспертом государственной Думы по российско-германским отношениям. Помимо прочего, сегодня он профессор российско-немецкого университета имени Клауса Ленохта. А еще он — председатель жюри в конкурсных программах, которые проходят в детских библиотеках Подмосковья.
Борис Хлебников в свою очередь рассказал о переведенном им романе Бернхарда Шлинка «Чтец». Эта книга вышла в 1995 году, в год 50-летия Великой Победы. Ее автор – юрист, специалист по конституционному праву, судья. Книга переведена более чем на тридцать языков, ее совокупный тираж исчисляется многими миллионами экземпляров. Роман имел необычайный коммерческий успех в Германии и сохраняет свое место среди лидеров немецкого книжного рынка более трехсот недель подряд. Это рекордный показатель.
Не менее примечательно то обстоятельство, сколь необычайно быстро «Чтец» вошел в учебную програм¬му немецких гимназий. Более того, именно этому про¬изведению новейшей немецкой литературы, которое теперь уже по праву можно назвать хрестоматийным, зачастую отдают предпочтение абитуриенты при вы¬боре темы для экзаменационных сочинений.
Место действия романа — послевоенная Германия. Вина – одна из главных его тем, — говорил переводчик Борис Хлебников. И эта встреча превратилась в интересный и насыщенный разговор, настоящую дискуссию с совершено разными точками зрения.
2009 год – это год примирения. И эта книга очень актуально именно сегодня, потому учит прощению и памяти, — говорил Борис Хлебников. Тема ответственности и памяти для него близка и неоднозначна. Она постоянно звучит в его последних переводах. Будь то Грасс, любое слово которого взрывает общество, или Бернхард Шлинк.
Я не очень люблю бестселлеры, но это хорошо, когда книгу читает и обсуждает большое количество людей. Тогда она способна влиять на характеры и судьбы, — говорил Борис Хлебников. Именно так случилось и с книгой Чтец. Потому что и сегодня, через 15 лет после выхода в свет, эта книга остается необычной и загадочной и по-настоящему задевает за живое. А это уже – искусство.
По словам переводчика, он работает только с теми писателями, которые ему действительно интересны. Кстати, практически со всеми авторами, которых он переводит, Борис Хлебников знаком лично. И не только с авторами, но и с их образом жизни, и окружением. И это принципиальный подход переводчика.
Во время обсуждения у молодежи возникало много вопросов, в том числе относительно специфики работы переводчика. И Борис Хлебников поделился с Дмитровскими студентами своим богатым и ярким опытом. Уже много лет он является членом редколлегии в журнале «Иностранная литература». И его рассказ об этой работе тоже был очень интересен.
В нашем городе Борис Хлебников впервые. И уже с первых минут он, по его собственному признанию, был им приятно очарован, а центральной библиотекой Борис Хлебников был просто восхищен. Ну а эта встреча получилась насыщенной и разноплановой, и дала хорошую почву для чтения и творчества, обсуждений и размышлений.